برای ترجمه مدارک چه باید کرد؟ (و نکات مهم در ترجمه رسمی)

برای ترجمه مدارک چه باید کرد؟ (و نکات مهم در ترجمه رسمی)

کسانی که می خواهند برای کار، تحصیل، زندگی و یا سرمایه گذاری به یک کشور خارجی بروند، باید مدارکی را که در اختیار دارند، به صورت ترجمه شده ارائه کنند. ما در این متن به بررسی ابعاد مختلف ترجمه مدارک پرداخته و سعی خواهیم کرد اطلاعاتی را در این رابطه به شما بدهیم.برای ترجمه مدارک چه باید کرد

ترجمه رسمی مدارک
ترجمه رسمی مدارک

آیا می دانید ترجمه رسمی چیست؟

وقتی برای ترجمه مدارکتان اقدام می کنید، با دو نوع ترجمه رسمی و غیر رسمی رو به رو خواهید شد. در ترجمه غیر رسمی، افرادی که به زبان کشور مقصد آشنا هستند، این نوع ترجمه را برای شما انجام می دهند؛ به یاد داشته باشید، هیچ وِجه قانونی در پس ترجمه غیر رسمی وجود ندارد. در ترجمه رسمی، فرایند ترجمه به دست مترجمانی که توسط قوه قضاییه تایید شده است، انجام می شود. در اینجا، متن ترجمه شده در سربرگ های قوه قضاییه که با مهر این ارگان همراه است، ارائه می شود. گاهی اوقات در ترجمه رسمی، باید اجازه وزارت خارجه و دادگستری نیز اخذ شده باشد.

در زمان مهر شدن اسناد، اصل مدارک نیز باید وجود داشته باشد. در ایران، ترجمه مدارک توسط دارالترجمه های رسمی انجام می شود. در این دارالترجمه ها، یک مترجم رسمی معرفی شده از دادگستری حضور دارد. مرجعی که بر فعالیت این دارالترجمه ها فعالیت می کند، اداره فنی دادگستری است.

مدارکی که در ذیل نام برده ایم، از جمله مدارکی است که به ترجمه نیاز دارد:

  • مدارک تحصیلی فرد در مقاطع مختلف، اعم از ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و کلیه مدارک تحصیلی کسب شده در طی دوران تحصیل
  • مدارک مربوط به اسناد ملکی
  • وکالت نامه
  • گواهی مربوط به عدم سوء پیشینه
  • گواهی مربوط به اشتغال
  • سندهای ازدواج و طلاق
  • مدارک مربوط به وضعیت پزشکی
  • اسناد معامله های قطعی
  • گواهی های مالی
  • اجاره نامه
  • مبایعه نامه
  • اقرار نامه

چند نکته بسیار مهم در خصوص ترجمه مدارک که باید به خاطر بسپارید

  • وقتی می خواهید برای مهاجرت اقدام کنید، حتما یک بازه زمانی را برای ترجمه مدارک در نظر بگیرید.
  • نوع مدارک، تعداد آنها و همین طور شلوغ بودن یک دارالترجمه از جمله عواملی است که باعث طولانی شدن پروسه ترجمه خواهند شد.
  • نوع سند و مدرک آماده شده برای ترجمه و برخی ویژگی هایی که دارند، روی هزینه ترجمه تاثیر می گذارد؛ مثلا فرزند دار بودن و یا فرزند دار نبودن فرد. اداره مترجم های رسمی قوه قضایی هر ساله، تعرفه ای را برای ترجمه مدارک تعیین می کند. دارالترجمه هایی که در حوزه ترجمه مدارک افراد فعالیت می کنند نباید هزینه ای بیش از آنچه تعیین شده است، از افراد دریافت کنند. البته لازم به ذکر است، در مواردی که ترجمه به صورت فوری انجام می شود، هزینه افزایش پیدا می کند.
  • وقتی می خواهید برای ترجمه مدارک خود اقدام کنید، در خصوص زبان مورد قبول کشور مقصد اطلاعات کافی به دست آورید. برخی کشورها، علاوه بر زبان رسمی همان کشور، ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را نیز قبول می کنند.
  • متقاضیان مهاجرت به کشورهای کانادا، استرالیا، انگلستان و آمریکا می توانند مدارک را به زبان انگلیسی ترجمه کنند؛ زیرا زبان اصلی این کشورها انگلیسی است. این افراد برای ترجمه باید به دارالترجمه های انگلیسی مراجعه نمایند. در کشور سوئیس، علاوه بر زبان های فرانسوی، آلمانی، رومانش و ایتالیایی، ترجمه مدارک به زبان انگلیسی نیز پذیرفته است.
  • کشورهای کانادا و آمریکا در ایران یک سفارت خانه فعال ندارند و شما برای انجام کارهای خود باید به کشورهای همسایه که سفارت خانه این دو کشور در آنها فعال است، مراجعه کنید.
برای ترجمه مدارک چه باید کرد؟ (و نکات مهم در ترجمه رسمی)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا
کمک خواستن؟ 
مشاوره رایگان
سلام! برای چت کردن در واتس اپ یکی از اعضای ما را در زیر کلیک کنید
ما معمولا در چند دقیقه پاسخ می دهیم